Page Contents

The Language of Good - a little language invented by Sonja Lang in 2001.

Story Translations

Warning Early learner work ahead - contact me with any improvements!

(A shout-out to those mastodon and reddit readers who helped with earlier versions of these translations.)

I Like to Read

Link to Original

https://storyweaver.org.in/stories/15058-i-like-to-read

Attribution Text

I Like to Read (English), written by Letta Machoga, illustrated by Wiehan de Jager, published by African Storybook Initiative (© African Storybook Initiative, 2014) under a CC BY 4.0 license on StoryWeaver. Read, create and translate stories for free on www.storyweaver.org.in

English toki pona

I like to read.

mi lukin e lipu la ni li pona tawa mi.

Who can I read to?

mi lukin e lipu tawa seme?

My sister is asleep.

meli sama mi li lape.

Who can I read to?

mi lukin e lipu tawa seme?

My mother and grandmother are busy.

mama meli mi en mama mama meli mi li pali mute.

Who can I read to?

mi lukin e lipu tawa seme?

My father and grandfather are busy.

mama mije mi en mama mama mije mi li pali mute.

Who can I read to? I can read to myself!

mi lukin e lipu tawa seme? mi lukin e lipu tawa mi!

Rain

Link to Original

https://storyweaver.org.in/stories/15212-rain

Attribution Text

Rain (English), written by Letta Machoga, illustrated by Marleen Visser , published by African Storybook Initiative (© African Storybook Initiative, 2014) under a CC BY 4.0 license on StoryWeaver. Read, create and translate stories for free on www.storyweaver.org.in

English toki pona

I love water.

mi olin e telo.

I enjoy playing with water.

mi musi e telo la ni pona mute tawa mi.

It is raining.

telo li anpa tan sewi.

Rain gives us water.

telo sewi li pana e telo tawa mi mute.

I enjoy playing outside.

mi musi pona mute insa ala.

But it is raining.

kaso telo li anpa tan sewi.

I enjoy playing out in the rain.

telo li anpa tan sewi la mi musi pona mute insa ni.

My hair is wet from playing out in the rain.

linja mi li jo e telo tan telo anpa lon kon.

My father is fixing my hair.

mama pije mi li pona e linja mi.

The Greedy Mouse

Link to Original

https://storyweaver.org.in/stories/14406-the-greedy-mouse

Attribution Text

The Greedy Mouse (English), written by Herminder Ohri, illustrated by Herminder Ohri, published by Pratham Books (© Pratham Books, 2006) under a CC BY 4.0 license on StoryWeaver. Read, create and translate stories for free on www.storyweaver.org.in

English toki pona

The Greedy Mouse

soweli lili pi wile moku mute

One day, mouse found a very big bun. "I will take this bun into my house," he said.

tenpo suno wan la soweli lili li lukin e pan sike pi suli mute. ona li toki e ni: mi kama jo e pan sike lon insa tomo mi.

He pushed the bun from the back. It did not move.

ona li tawa e pan sike tan monsi. ona li tawa ala.

He pushed it from the front. The bun did not move.

ona li tawa e pan tan sinpin. pan sike li tawa ala.

He pushed it from the right, the bun did not move.

ona li tawa e pan tan poka. pan sike li tawa ala.

He ran around the bun and pushed it from the left, but it still did not move.

ona li tawa wawa ante poka li tawa e pan. taso ona taso li tawa ala.

Hmm…​ I will tie a string around the bun and pull it into my house. Mouse ran to the house and got a string, but it was too short.

n…​ mi li pana e linja lon poka pan sike, li tawa e ona lon insa tomo mi. soweli lili li tawa wawa tawa tomo, li kawa jo e linja. taso ona li lili mute.

He went back and got a longer string. He tied the bun with the long string, then pulled and pulled but it did not move.

ona li tawa sin, li kawa jo e linja suli. ona li pana e linja suli lon poka pan sike. ona li tawa, li tawa sin. taso ona li tawa ala.

Mouse sat down and ate a little bit of the bun. It was very good. He ate a little more, then a little more, and a little more till the bun became smaller and smaller.

soweli lili li awen lon monsi, li moku e pan sike lili. pan li moku pona mute. ona li moku mute lili, li mute lili, li mute lili. pan sike li kama lili, li kama lili.

He pushed the bun, it rolled right into his house. Mouse was very happy. The bun was safely in his house. But he had eaten so much bun that his stomach had become so …​ so …​ big.

ona li tawa e pan sike. pan li tawa insa tomo ona. soweli lili li pona mute. pan sike li awen lon insa tomo ona. taso ona li moku e pan sike mute mute la insa ona li kawa …​ suli mute.

Mouse pushed and pushed himself but he could not get into his house.

soweli lili li tawa e ona sama. taso ona li tawa ala insa tomo ona.

Mouse sat outside his door holding his stomach and groaned, "I should not have eaten so much bun. I should have shared it with someone."

soweli lili li awen lon monsi, li awen poka lupa ona, li jo e insa ona, li toki ike e ni: mi wile ala moku e pan siko mute. mi wile pana e pan lon poka soweli ante.

I Am Not Afraid!

Link to Original

https://storyweaver.org.in/stories/959-i-am-not-afraid

Attribution Text

I Am Not Afraid! (English), written by Mini Shrinivasan, illustrated by Rayika Sen, supported by Parag: A Sir Ratan Tata Trust Initiative, published by Pratham Books (© Pratham Books, 2013) under a CC BY 4.0 license on StoryWeaver. Read, create and translate stories for free on www.storyweaver.org.in

English toki pona

I am not afraid!

mi pilin ike ala!

I am a big girl. I go out of the house alone.

mi meli suli. mi wan tawa tan tomo.

It is so dark! Is someone there? Who is it?

pijema mute li lon! seme lon ni? jan seme?

Oh, it is only the cat. I am not afraid.

a, soweli li lon. mi pilin ike ala.

I can see a big dark thing outside! What is it?

mi lukin e ijo pimeja suli lon insa ala! ni li seme?

Oh, it is only the well. I am not afraid.

a, lupa telo li lon. mi pilin ike ala.

And that sound! Creak creak creak! What is it?

kalama ni! ki ki ki! ni li seme?

Only my sister drawing water from the well! I am not afraid.

meli sama mi taso li tawa jo e telo tan lupa telo. mi pilin ike ala.

I hear footsteps! Who is it? Who is it?

mi kute kalama pi tawa noka! jan seme? jan seme?

It is my mother. She has come home from the fields.

mama meli mi li lon. una tawa tomo tan ma kasi.

I am a big girl now.

tenpo ni la mi meli suli.

I am not afraid of anything!

ale la mi pilin ike ala!